首 页最新资讯加盟备案知识产权保护海外预警团队成员联系我们中华老字号
栏目导航
 最新资讯

联系我们

中华老字号知识产权保护工作组

地址:中国北京市朝阳区东大桥路9号侨福芳草地C座9层
邮编: 100120
电话:(8610)6467-5955
传真:(8610)6467-5585

 您的位置:首页 > 最新资讯 > 正文

老字号取“洋名”多些中国化
文化传播网 2008-02-18

111,天津市狗不理集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go believe”英文商标。洋名公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。(116 《人民日报》)

  这是什么创意,这是让人笑掉大牙的中国式英语,让自己人丈二和尚摸不着头脑,让外国人更不明白其真意思,这样的洋名与其说是洋,倒不如太土,土的掉渣,土的没有一点新意,更没有反应出中国文化的内涵。Eq7湖北商标专利网-
中国京剧的英文名“Jingju”是中国的特征,这对京剧的国际传播有好处也有影响,可有人偏要改译成“Peking Opera”。这让外国人认为中国京剧就是北京表演的茶花女卡门图兰朵等西洋歌剧。

  前一阵子在首届中华龙文化兰州论坛上,主办方提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟。其实在外国眼里“dragon”就是中国龙,并非什么邪恶与祸祟,这样认为也是好事者的国人认为。

  日本的歌舞伎,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫东京歌剧“Tokoyo Opera”)。如说“Kabuki”,外国人就知道这是日本文化。这样的例子也不少,日本的语言表演艺术漫才,英译为“Mannzai”

  可为何我们自己起个洋名还要这么,洋的自己人都找不到北,那么洋人还能找到北,即使起的洋名有那洋味,可没有原汁原味,这样的洋是不顾及国情的洋,也是没有考虑中国文化的洋。我们起洋名,还不是想借此宣传自己,推销自己。如果起的名都让人不理解,如何去推销,如何去宣传,这样的洋名其实是没有意义的洋,是国人的一种崇洋媚外心态,不是保护中国的国粹的理由。

  你看看这样的洋名,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号都有了新洋名。其中,全聚德译为“Quanjude Peking Roast Duck—Since 1864 ”,同仁堂译成“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”。这能说明了什么,这是产品介绍,还是名称。名称要简单明了,让人一看就知道是什么?而不是让人看了半天不知其味。名称就是名称,名称之下可做简短明了的介绍,这样真译下来还差不多。

  我们看看国外的奔驰、雀巢……比比皆是,这些都是直译,并没有说明车是什么样的车,咖啡是什么味道的咖啡。只是一个品牌的标志,更是一个名称的象征。

  我们自己不是缺乏翻译的人才,也不是没有能力。其实对于名称,就要看情况而定,不要一味的去意译,如意译出的名称少了自己的品牌和味道,还不如不译,不如自己的直译。

  对于我们自己的各种特色名称,我们还是多些中国化,少些外国化;多些文化味,少些洋味。让全世界人都能理解中国的名称,也能认识自己。

 

 

设为首页 | 收藏本站 | 联系我们 
Copyright (c)2007 laozihao-ip.com Inc. All rights reserved.
中华老字号知识产权保护网 高文律师事务所 飞科艾普知识产权公司 版权所有
京ICP备07004347号 | 百通信息 技术支持